Friday, August 26, 2005

中文遊戲

和不太會中文的老公常玩的一種遊戲是「中文名詞直接英譯」。

有很多中文詞,對我來說,因為用慣自然所以平常不覺得有何趣味,可是直翻成英文時就覺得很好笑!

最初,老公喜歡有關猴子的名詞,所以教他「猴子」、「猩猩」、「狒狒」等,他最愛說的是「眼鏡猴」。把它翻成英文變成“eye glasses monkey”,老公覺得很好玩,於是我想到有趣的詞就會問他:「你猜xxx的中文是什麼?」其實,這個遊戲讓老公很容易記得一些中文,算是一舉兩得!

以下舉一些中文名詞直譯成英文的例子,是不是很好玩呢?

Electric Brain
Washing bear
No-tail bear
Cat bear
Cat head bird (解釋「鷹」指某些特定的鳥類)
Eye glasses snake
Bag rat
Pine rat
Wall tiger
Flower cat
Steel instrument (解釋「琴」指某些特定的樂器)
Iron instrument
Wood instrument
Wind instrument
Water mother
Man fish
……

3 comments:

Mimi said...

哈哈...這個遊戲我有時也會跟老公玩耶.他常說我們的中文很有智慧因為很多真的make sense呀.我喜歡叫他"pig head" and "monkey boy" ^_*~

Anonymous said...

Ziti:
真是有趣呢 我也會跟老公玩這個遊戲 ^_^

例如:噁心 傷心................

Val

Ziti said...

Dear Mei,
pig head 和 monkey boy真好玩!你知道pig head的英文意思和中文不一樣嗎?我本來不知道,是聽老公說才知道的!東西方對事物的認知大不同!

**********

Dear Val,
你這個比較艱深一點!我老公是超初級的,我在想,他要跟我們的小孩一起學中文了!